Skip to main content

Posts

Showing posts from 2020

স্বচ্ছ ভারত/Transparent India

Cleaning items  গান্ধিজির জন্ম দিনে মোদি দিয়েছেন ডাক। "ময়লা গুলো বসত থেকে অনেক দুরে থাক।" মোদির ডাকে দিয়েছে সাড়া,সারা দেশ। Players,Artists অনেকেই মেতেগেছেন বেশ। আমরাও তো নেইকো বসে কেউ, মোদির ডাক আমাদের মনেও তুলেছে ঢেউ। পরিষ্কার করি রাস্তা-ঘাট,গ্রামের ধর্মরাজ তলা। বুঝেগেছি নোংরামি মানে নিজেই নিজের কান মলা। ................................................................... English translation -  Modi called on Gandhiji's birthday. "Stay away from dirty settlements." The whole country has responded to Modi's call. Many Players, Artists Has arrived. We do not sit. Modi's call has also made waves in our minds. I clean the roads and ghats, the Dharmaraj floor of the village. Got dirty Rub your own ears.

শব্দ দূষণ/Noise pollution

Noise pollution   DJ BOX...এই music system-টির কথা শুনলেই আমার সারা শরীর জ্বালা করে ওঠে।    একটু লক্ষ্য করে দেখবেন সরস্বতী পূজা বেশ কয়েক দিন আগে পেরিয়ে গেছে।কিন্তু বির্সজনের রেশ এখন একটুও কমেনি। আমার মনে হয়,বেশির ভাগ পূজা কমিটির মূল লক্ষ্যই হল বির্সজন।এরা সরস্বতী, লক্ষী,ইত্যাদি বিভিন্ন পূজায়, পূজার আয়োজন করে। এবং পূজাটা কোনোরকম পার করে দিয়ে বির্সজনটা যমকালো করে তোলে।   আর বির্সজনটা যমকালো করতে গিয়ে এরা আট-দশটা  জাহাজ আকৃত্রির music box এক সাথে বাজিয়ে দেয়।   বর্ধমান সাইডের এক বন্ধু আমাকে একবার বলেছিল ওদের লক্ষী পূজায় ওরা ত্রিশটা box এক সাথে বাজিয়ে ছিল। আমি জিঙ্গেসা করলাম, তোদের শরীর ঠিক ছিলো তো। বন্ধু হাসি মুখে উত্তর দিল, না কিছুই হয়নি।তবে হ্যাঁ যখন প্রথম box গুলো বাজায় তখন মনে হচ্ছিল শরীরটা একেবারে হালকা। আর বুকটা বিশাল কাঁপছিল।ব্যাস, তার পর আর কিছু না। আপনি একটা নতুন রং করা বাড়ির ছবি তুলে রাখবেন।এক বছর পর আপনি বাড়িটা সাথে বাড়িটার ছবিটার তুলনা করবেন। দেখবেন বাড়িটার  রং অনেকটা ফিকে হয়ে গেছে।কিন্তু কখন ফিকে হল তা আপনি বুঝতে পারেননি।   ...

কাপুরুষ/Coward

Sad lover ( এই গল্পটা সম্পূর্ণ আমার কল্পনা প্রসূত।যদি কোনো ব্যক্তির জীবনের সাথে এই গল্পের মিল থাকে, তাহলে আমি কোনো ভাবে দ্বায়ী নই।)   এখন রাত্রি আট'টা।শ্রাবণী আকাশকে সমানে ফোন করেই চলেছে।আকাশ ফোনটা রিসিভ না করে,মনটাকে  শক্ত করে ধরে তার খাটে বসে আছে।     বারান্দা থেকে আকাশের মা বলল-"আকাশ ফোনটা ধরছিস না কেনরে?" "হ্যাঁ, মা ধরছি"-এই বলে আকাশ ফোনটা Switch off করে দিল।    প্রায় রাত্রি এগারোটায় শুতে যাওয়ার সময়,আকাশ ফোনটা On করলো।সঙ্গে সঙ্গে দুটো Sms এল আকাশের মোবাইলে।একটা Compani'র, অপরটি শ্রাবণীর।    আকাশের ফোনটা Switch off পাওয়ায়, শ্রাবণী তাকে একটা ছোটো Sms পাঠিয়ে ছিল।Sms টা পড়ে আকাশের চোখে জল এসে গেল।এক লাইনের এই Sms টা হল-" Akash tumi akta Kapurush."(আকাশ তুমি একটা কাপুরুষ।)    আকাশের সাথে শ্রাবণীর পরিচয় কলেজে।তারপর বন্ধুত্ব এবং বন্ধুত্ব গাঢ় হলে প্রেম।    প্রায় দু'বছর হল শ্রাবণীর বিয়ে হয়েছে।কলেজ চলা কালিনই শ্রাবণীর বিয়ে হয়।তার একটা ৮-১০ মাসের মেয়ে আছে।    প্রেমিকার বিয়ে হলে,প্রেমিকের যে কি অবস্থা হয়...

কাজ ও পরিচয়/Work and identity

Crow কা কা রবে ডাকি বলে, নাম দিয়েছো কাক। খোকাকে বলো-"তেড়ে দে  ওটা প্রাচীর থেকে যাক।" রূপের বাহার নেইকো আমার গায়ের রঙটা কালো। তাই বলেই তোমরা আমায় বাসোনা একটুও ভালো। গাইতে আমি পারিনা যে গান খারাপ গলার স্বর। এসব দেখেই তোমরা আমাই করেছো যে পর।  তোমার ওই দোর গোড়াতে পড়ে আছে শত জঞ্জাল।  চিন্তা নেই সব কিছুই সাফ করবো আমি কাল। নাকে রুমাল ধরলে চেপে উঠছে মৃত প্রানীর গন্ধ।  যাই করি গিয়ে পরিষ্কার ভুলে সব দ্বন্ধ। আরো কতো পোকামাকড় খেয়ে করেছি শেষ। মায়ের নামে করেছি সপথ সুস্থ রাখবো পরিবেশ। নেই আমার রূপের বাহার তাও থাকিনা আমি লাজে, জানি সুব্রতদা বলে- 'আসল পরিচয় একমাত্র কাজে।' ......................................................................... English translation - I talk nonsense, You gave the name crow. Tell Khoka- "Run away Let it go from the wall. The color of the skin is black. That's why you told me Don't love.  I can't sing that song Bad voice. You see all this I ...

সকলেই ভালো/Everyone is fine

Everyone is fine হিংসার খোঁজ নিতে ছেড়ে ছিলাম বাড়ি, কিন্তু,পড়েনি চোখে কোনো হিংসুটে নরনারী। যাকেই দেখেছি মনে হয়েছে আপনজন, কাছে যেতেই,স্নেহে ভরিয়ে দিয়েছে মন। কেউবা ভাই হয়ে টেনে নিয়েছে বুকে, কতো ভালো কথাই  বলেছে মুখে। আমিও বলেছি, চারিদিকে মমতার  ছড়াছড়ি, আমার কাছে ভালো,সকল নরনরী।  ................................................................... English translation -  I left home to seek violence,  But, I did not see any jealous man or woman.  Everyone I saw seemed to be a relative,  As he approached, his mind was filled with affection.  Someone has pulled him to his chest as a brother,  What a good word he said.  I also said, love is all around,  Good to me, all men and women.  *Photo by  Viktor Forgacs  on  Unsplas

ভালোবাসা

Love কোথায় গেলে তাকে দেখতে পাবো, শুনতে পাবো তার গলার সুর। সেথায় যাবো হোকনা যতোই দুর। সূর্য থাকুক মাথার উপর,প্রখর গ্রীষ্মকাল যাবোই আমি ছাড়বো নাকো হাল। বৃষ্টি পড়ুক, ঝড় উঠুক, হোক বজ্রপাত যেতেই হবে ধরতে তার কোমল দুটি হাত। যাবো আমি তুচ্ছ করে শীতের তুষার ঝড়, তাকে ছাড়া বাঁচা আমার বড়োই কষ্টকর। যাবো আমি বলতে তাকে,ভুল করেছি রাশিরাশি, জানো আমি তোমায় সত্যিই ভালোবাসি। ................................................................... English translation -  I'll see him wherever he goes,  I can hear the melody of his voice.  I will go there no matter how far.  Let the sun shine on your head, bright summer  As soon as I leave, I will leave.  Let there be rain, let there be storms, let there be thunder  I have to go and grab her soft hands.  I'm going to trivial winter snowstorms,  It is very difficult for me to survive without him.  I'm going to tell him, I made a mistake,  You know I real...

আমার গ্রামে আমি হাজার বছর বাঁচতে চায়

My Perua আমার গ্রামে আমি হাজার বছর বাঁচতে চাই।  এখানে পেয়েছি আমি পিতা-মাতা বন্ধু ভাই।  আমার গ্রামে আমি হাজার বছর বাঁচতে চাই।  গ্রামের সকলেই আমাকে ভালোবাসে, ভালোবাসে বট,অশ্বত্থ। আর ভালোবাসে গ্রামের প্রান্তের কোপাই।  আমার গ্রামে আমি হাজার বছর বাঁচতে চাই।আমিও ভালবাসি ওই নদীটাকে, ভালোবাসি গ্রামের পথ ঘাট।  আর ভালোবাসি আশ্বিনের ভরা মাঠ।  এত ভালোবাসাবাসি আমি আর কোথায় গিয়ে পাই। আমার গ্রামে আমি হাজার বছর বাঁচতে চাই। এখানে দেখিনি আমি জাতি নিয়ে ভেদাভেদ, দেখিনি কারো মনে অর্থের মেদ। এমন ভূমি ছেড়ে কোথায় বা আমি যাই।  আমার পেরুয়াতে আমি হাজার বছর বাঁচতে চাই।  ...................................................................  English translation -  In my village I want to live a thousand years. Here I found my parents, friends and brothers. In my village I want to live a thousand years. Everyone in the village loves me, loves bot, aswattha. And Kopai on the edge of the village in love. I want to l...

শুধুই তোমার/only yours

Poem writing আজকে আমি ভাবলাম একটা কবিতি লিখবো। তোমার কথা ছাড়া। কিন্তু কই গেল তা পারা; ভাবি তোমার কথা নয় এই পাতায়। তোমার কথাই আসে মনে আর মাথায়। মনে এল তোমার হাসি, কবিতায় লিখলাম ভালোবাসি। বন্ধুদের মাঝে তোমার কথা বলা, কতোই না সুন্দর তোমার পথ চলা। বারে বারে মনে এসেছো আমার তাই কবিতাটা শুধুই তোমার। ................................................................... English translation - Today I thought  I will write a poem.  Without you  But where did it go;  I don't think you are talking about this page.  Your words come to mind and head.  I remember your smile,  I wrote poetry in love.  Talking to your friends,  How beautiful it is to walk your path.  I remember again and again  So the poem is only yours.

ভারত আমার মা

      ভারত আমার মা     ভারত মায়ের ছেলে আমি। বঙ্গ প্রদেশে বাড়ি। তাইতো থাকি বুক উঁচিয়ে, তাইতো অহংকারী। মায়ের কথা লিখবো আমি। বলবো ভারত মায়ের জয়। মায়ের গান গাইবো আমি সারাদিন ময়। মা'গো তোর মূর্তি গড়ে আনবো আমার বাড়ি। পরনে তোর দেবো মাগো তিন রঙের শাড়ি। মা'গো তোর করব পূজা, রাখবো ধরে চরণ। মা'গো আমি বারে বারে নেব তোরই স্মরণ। ................................................................... English translation - I am the son of an Indian mother.  Home in the province of Bengal.   That's why I'm proud, that's why I'm arrogant. I will write about my mother. I will say victory of mother India. I will sing my mother's song Drunk all day. Mother, make your idol I will bring it to my house. I'll give it to you, Three color sari. I will worship you, I will hold your feet, I will remember you again and again.